{"id":12,"date":"2012-07-22T19:13:17","date_gmt":"2012-07-22T19:13:17","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wazabizapto.org\/2016\/?p=12"},"modified":"2023-10-06T14:16:50","modified_gmt":"2023-10-06T14:16:50","slug":"le-travail","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.wazabizapto.org\/2016\/le-travail\/","title":{"rendered":"3 &#8211; Le travail"},"content":{"rendered":"<p>Le premier jour, Laura, ma voisine de bureau, installe sur l&#8217;ordinateur qu&#8217;on me confie la version d&#8217;un fameux logiciel allemand, utilis\u00e9 par les traducteurs professionnels du monde entier. Il est \u00e0 la traduction ce que Photoshop est au trucage de photos. L\u2019achat d\u2019une simple licence d&#8217;utilisation se chiffre \u00e0 plusieurs centaines d&#8217;euros.<\/p>\n<p>Au fil du processus, je d\u00e9couvre avec surprise que Laura est en train d&#8217;installer, sans scrupule apparent, une version pirat\u00e9e du logiciel, dot\u00e9e d&#8217;un <em>crack<\/em> \u00e9labor\u00e9 simulant l&#8217;achat d&#8217;une licence. Une erreur se produit. R\u00e9action de Laura : \u00ab\u00a0C&#8217;est bizarre, je l&#8217;ai install\u00e9 comme \u00e7a sur tous les ordinateurs de notre d\u00e9partement, et je n&#8217;ai jamais eu de probl\u00e8me !\u00a0\u00bb<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Le d\u00e9partement en question se trouve \u00eatre le p\u00f4le Recherche et d\u00e9veloppement, dont l&#8217;un des principaux projets est la traduction du logiciel-phare de YY.<\/p>\n<p>Mon travail consiste \u00e0 traduire l&#8217;interface utilisateur de ce logiciel de gestion d&#8217;entreprise. Pr\u00e8s d&#8217;une centaine de milliers de phrases dans sa derni\u00e8re version, qui l\u2019e\u00fbt cru\u00a0? Et combien de travailleurs de l&#8217;ombre, avec moi \u0153uvrant \u00e0 ce labeur de Sisyphe, et comme moi, pay\u00e9s au lance-pierre ? (Sans mauvais jeux de mots.)<\/p>\n<p>On me confie de longues listes de termes abscons, recens\u00e9s sur une colonne de feuille de calcul Excel ; je dois traduire chacune de ces phrases dans la colonne voisine. De temps \u00e0 autre, je me r\u00e9veille de la torpeur dans laquelle me plonge ce travail abrutissant et r\u00e9p\u00e9titif pour me d\u00e9lecter de quelque perle de traduction.<\/p>\n<p>Aper\u00e7us divers, issus du module \u00ab\u00a0Gestion des Ressources humaines\u00a0\u00bb :<\/p>\n<blockquote><p><em>&#8220;Nature of political affiliation is abnormal!&#8221;<\/em><\/p>\n<p><em>&#8220;Current Doc has been executed. You can\u2019t unapprove!&#8221;<\/em><\/p>\n<p><em>&#8220;The date of death cannot be earlier than the start date of the current employment record.&#8221;<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p>La difficult\u00e9 principale de la t\u00e2che ne tient pas tant \u00e0 l&#8217;obscurit\u00e9 des termes individuels qu&#8217;\u00e0 la conjonction redoutable de deux langues r\u00e9solument obscures : le chinois, et l&#8217;informatique.<\/p>\n<p>Qui, dans sa vie, ne s&#8217;est trouv\u00e9 jet\u00e9 dans d&#8217;effarants ab\u00eemes de perplexit\u00e9 par quelque cryptique message d&#8217;erreur sur un \u00e9cran d&#8217;ordinateur \u2013 un message au contenu incompr\u00e9hensible, mais annonciateur sans le moindre doute possible de longues heures de douleur et de d\u00e9sespoir, face \u00e0 l&#8217;obstination malveillante de la machine ?<\/p>\n<p>Eh bien, imaginez ces m\u00eames messages d&#8217;erreurs, en chinois. M\u00eame pour l\u2019utilisateur ma\u00eetrisant cet idiome correctement, les messages m\u00e9caniquement crach\u00e9s par l&#8217;ordinateur ne peuvent atteindre la m\u00eame clart\u00e9 qu&#8217;en anglais ou en fran\u00e7ais. Le chinois est une langue \u00e9minemment concise, \u00e0 la grammaire tr\u00e8s flexible, dont nombre d\u2019\u00e9nonc\u00e9s ne sont compr\u00e9hensibles qu&#8217;avec l&#8217;aide cruciale d\u2019\u00e9l\u00e9ments de contexte.<\/p>\n<p>Il arrive donc tr\u00e8s souvent que mes phrases \u00e0 traduire puissent avoir jusqu&#8217;\u00e0 trois ou quatre significations diff\u00e9rentes, selon le contexte d\u2019affichage, qui m&#8217;est inconnu&#8230; Sans m\u00eame parler de l&#8217;absence de toute ponctuation, et des erreurs de programmation \u2013 pour lesquelles des t\u00eates devront rouler, sit\u00f4t que je serai devenu secr\u00e9taire g\u00e9n\u00e9ral du Parti.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>De ce fait, je commets de nombreuses inexactitudes de traduction ; et celles-ci font les choux gras de Belinda, l\u2019employ\u00e9e de YY qui relit syst\u00e9matiquement mon travail. Je n&#8217;ai rien contre cette r\u00e8gle, ni contre Belinda \u2013 except\u00e9 le fait que cette derni\u00e8re est chinoise, et que ses notes de corrections sont souvent r\u00e9dig\u00e9es dans un anglais pour le moins approximatif. Au moins cela me donne-t-il l&#8217;occasion de me moquer d&#8217;elle dans mon coin, avec beaucoup de plaisir aigre, et d&#8217;ainsi \u00e9taler un peu de baume sur ma fiert\u00e9 bless\u00e9e.<\/p>\n<p>Par ailleurs, de la m\u00eame mani\u00e8re que je suis pay\u00e9 au nombre de caract\u00e8res traduits, Belinda est pay\u00e9e au nombre d&#8217;erreurs d\u00e9tect\u00e9es. Du moins, je pr\u00e9f\u00e8re lui laisser le b\u00e9n\u00e9fice du doute, et ainsi expliquer le degr\u00e9 pathologique de chipotage auquel mes traductions sont soumises entre ses mains. Mais tout a des limites, et il n&#8217;est pas impossible que mes comp\u00e9tences s&#8217;am\u00e9liorant, la pauvre Belinda ne puisse raisonnablement d\u00e9nicher la moindre erreur dans mes traductions, et se trouve ainsi priv\u00e9e de tout salaire !<\/p>\n<p>Une nouvelle raison pour moi de prendre garde \u00e0 ne point devenir trop parfait.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le premier jour, Laura, ma voisine de bureau, installe sur l&#8217;ordinateur qu&#8217;on me confie la version d&#8217;un fameux logiciel allemand, utilis\u00e9 par les traducteurs professionnels du monde entier. Il est \u00e0 la traduction ce que Photoshop est au trucage de photos. L\u2019achat d\u2019une simple licence d&#8217;utilisation se chiffre \u00e0 plusieurs centaines d&#8217;euros. Au fil du [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9,3],"tags":[4,7,6,5],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.wazabizapto.org\/2016\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.wazabizapto.org\/2016\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.wazabizapto.org\/2016\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wazabizapto.org\/2016\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wazabizapto.org\/2016\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/www.wazabizapto.org\/2016\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":369,"href":"https:\/\/www.wazabizapto.org\/2016\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12\/revisions\/369"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.wazabizapto.org\/2016\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wazabizapto.org\/2016\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wazabizapto.org\/2016\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}